ترجمه متون کار بسیار شیرینی است. اما به میزان علاقهمندی، وسعت دانش، مهارت، سرعت عمل و موفقیت فرد مترجم بستگی دارد. البته باید برای مترجم خوب شدن چندین نکته را رعایت کرد مخصوصاً اگر تازه وارد این عرصه شده باشید. یک مترجم خوب باید در هنگام مطالعه متون مفهوم آن متون را درک کند تا بتواند بیان جملههای سادهٔ زبان فارسی و مفاهیم را بهدرستی انتقال دهد. همچنین حتماً باید به عبارتهای عامیانه، ضربالمثلها، اصطلاحات، استعارههای پرکاربرد و لغات تخصصی هر حوزهٔ علمی، آشنایی داشته باشد.
بهترین راه برای افرادی که تازه شروع به کار مترجمی کردهاند این است که ترجمهٔ متون را از ساده به سخت شروع کنند. ترجمه را با تلاش و کوشش در مسیر یادگیری هرچه بیشتر، همگام کنید تا به یک مترجم خوب و حرفهای تبدیل شوید.
چگونه میتوان یک مترجم حرفهای شد؟
ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است. بنابراین، هر فردی که آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی داشته باشد، الزاماً نمیتواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفهای باید به قواعد و اصول ترجمهٔ تخصصی، دستور زبانهای مبدأ و مقصد مسلط باشد و همچنین، به اصطلاحات زبان مبدأ، مبانی علمی موضوع متن و اصول حرفهای ترجمه نیز آگاهی نسبی داشته باشد.
مترجم حرفهای، شخصی است که یا تحصیلات آکادمیک مترجمی زبان انگلیسی دارد و یا در رشتهٔ تحصیلی خود، به درجهای از دانش تخصصی رسیده که میتواند متون علمی رشتهٔ تحصیلی خود را بهطور تخصصی ترجمه کند.
در ادامهٔ این مطلب، با ما همراه باشید تا مهمترین نکاتی که شما بهعنوان یک مترجم مبتدی نیاز دارید بدانید، آشنا کنیم.
آغاز کار مترجم مبتدی:
همانطور که میدانید مترجمان حرفهای، نیز زمانی مترجم مبتدی بودهاند که با کسب دانش و تجربهٔ بیشتر، به مهارتهای پیشرفتهٔ ترجمه، دستیافتهاند. چنانچه مترجمین، تحصیلات دانشگاهی مرتبط با موضوع متن را نداشته باشند، نسبت به اصطلاحات آن رشته ناآشنا خواهند بود که درنتیجه ترجمهٔ دقیق و درستی نمیتوانند حاصل نمایند. به همین علت توصیه میشود مترجمین مبتدی، ترجمه را از متون عمومی آغاز نمایند و پس از کسب مهارتهای لازم، اقدام به ترجمهٔ تخصصی نمایند.
ترجیح دادن مفهوم متن به ترجمه:
این امکان وجود دارد که قسمتی از متن انگلیسی، متشکل از جملات بههمپیوسته باشد اما درعینحال مفهوم سادهای را بیان میکند. بدین معنا که بهجای آنکه جملات را عیناً به فارسی ترجمه کنید، مفهوم آن را بیان نمایید. بنابراین لازم است مفهوم متن انگلیسی را بهصورت کاملاً درست و دقیق درک کنید تا بتوانید آن را با جمله یا جملاتی سادهتر به زبان فارسی بیان کنید.
باید به این نکته نیز توجه داشته باشید که رعایت اصل امانت در نقلقول مطالب، از مسئولیتهای حرفهای مترجمان است. مسئولیت مترجم، انتقال مفهوم، منظور دقیق و درست متن میباشد. البته مترجم این اجازه رادارد که مفاهیم و مقاصد متن مبدأ را با جملات سادهای از زبان مقصد به خواننده منقل کند.
نکات پنهان متن:
همانگونه که در ترجمه و سادهنویسی متن مهم است، توجه به نکات پنهان متن نیز مهم میباشد. باید به قسمتهایی که ازنظر نویسنده، مهمتر بیانشدهاند، توجه داشت تا بتوان در متن ترجمه آنها را مهمتر از دیگر قسمتهای متن نشان داد. همچنین باید تمام جوانب ترجمه را همزمان رعایت کرد.